dimecres, 13 de juny del 2018

Cuca de llum


He arribat a casa per un escenari no insòlit per si mateix sinó per l'ambient que el director d'escena ha ideat: una ranglera de fanals apagats amb la tènue claror de final de vespre de juny. El carrer ha pres vida.  Normalment totes les cases estan enlluernades de la mateixa manera,  tan les despertes com les adormides,  de manera que queda un pessebre bonic però monòton: el carrer de postal amb el riu de postal amb el safareig de postal,  amb el xiuxiueig de la vida de riu... Immòbil. 
Una rata amb dents afilades deu haver decidit transformar-ho amb un simple canvi de llum.  Ara,  les ombres de les figures del pesebre ballen sobre l'herba de la llera i sobre el basalt, apareixen uns puntets sobre els nostres caps,  que ja teníem oblidats,  i un de verd. Un punt de llum a un cop de pedra de l'aigua,  una de les cuques que fa temps que han perdut el protagonisme de les nits d'estiu. 
Tot s'ha remogut,  i mentre el pessebre s'ha acabat d'acostumar a la nova situació,  la maleta roda,  els ulls es marevellen i el cos respira.  Ja sóc a casa.

dijous, 10 de maig del 2018

Auferstehung

Mahler, Marinskii, Gergiev. Una hora i mitja de calfreds en directe, i una hora en diferit. Un anar a dormir feliç i unes cames tremoloses (traducció wiki del cinquè moviment):

Text original en alemany
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
Wirst du, Mein Staub,
Nach kurzer Ruh'!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
wird der dich rief dir geben!
Wieder aufzublüh'n wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!
—Friedrich Klopstock
O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!
O glaube
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
Was entstanden ist
Das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör' auf zu beben!
Bereite dich zu leben!
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werd' ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen!
Sterben werd' ich, um zu leben!
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!
—Gustav Mahler
Traducció
Resurrecció, sí resurrecció
Tu, la meva pols,
Després d'un breu descans!
Vida immortal, vida immortal
et donarà qui t'ha cridat!
Per tornar a florir se't sembrarà de nou!
El Senyor de la collita ve
i recull les garbes,
nosaltres, que hem mort!
-Friedrich Klopstock
Oh creu, cor meu, oh, creu:
No has perdut res!
És teu, sí, és teu el que has desitjat!
Teu, el que estimaves,
Allò per què vas morir!
Creu-ho, cor meu, creu-ho
No havies nascut per no res!
No has viscut i patit per no res!
El que ha estat creat
Ha de morir!
El que ha mort, ha de ressuscitar!
Deixa de tremolar!
Prepara't per viure!
Dolor! Tu que tot ho penetres!
M'he escapat de tu!
O mort! que ho conquereixes tot!
Ara has estat conquerida!
Amb ales, que he guanyat,
En l'amor ardent que s'esforça,
Em vaig a anar
A la llum, a la qual cap ull ha penetrat!
Moriré per viure!
Resurrecció, sí resurrecció
tu, cor, en un moment!
El que colpeixes
a Déu et portarà!
—Gustav Mahler

Gilbert Kaplan, 1965. Acaba la segona simfonia de Mahler i decideix que abans que es es mori aprendrà direció i la dirigirà. I ho va fer. Comprensible.